糖街网

隋书列传三十六原文及翻译

www.tangstreet.cn    2024.05.15
皇甫诞,字玄虑,安定乌氏人也。祖和,魏胶州刺史。父璠,周隋州刺史。诞 少刚毅,有器局。周毕王引为仓曹参军。高祖受禅,为兵部侍郎。数年,出为鲁州 长史。开皇中,复入为比部、刑部二曹侍郎,俱有能名。迁治书侍御史,朝臣无不 肃惮。上以百姓多流亡,令诞为河南道大使以检括之。及还,奏事称旨,上甚悦, 令判大理少卿。明年,迁尚书右丞,俄以母忧去职。未期,起令视事。寻转尚书左 丞。时汉王谅为并州总管,朝廷盛选僚佐,前后长史、司马,皆一时名士。上以诞 公方著称,拜并州总管司马,总府政事,一以谘之,谅甚敬焉。及炀帝即位,征谅 入朝,谅用谘议王頍之谋,发兵作乱。诞数谏止,谅不纳。诞因流涕曰:“窃料大 王兵资,无敌京师者,加以君臣位定,逆顺势殊,士马虽精,难以取胜。愿王奉诏 入朝,守臣子之节,必有松、乔之寿,累代之荣。如更迁延,陷身叛逆,一挂刑书, 为布衣黔首不可得也。愿察区区之心,思万全之计,敢以死请。”谅怒而囚之。及 杨素将至,谅屯清源以拒之。谅主簿豆卢毓出诞于狱,相与协谋,闭城拒谅。谅袭 击破之,并抗节而遇害。帝以诞亡身徇国,嘉悼者久之,下诏曰:“褒显名节,有 国通规,加等饰终,抑惟令典。并州总管司马皇甫诞,性理淹通,志怀审正,效官 赞务,声绩克宣。值狂悖构祸,凶威孔炽,确殉单诚,不从妖逆。虽幽絷寇手,而 雅志弥厉,遂潜与义徒据城抗拒。众寡不敌,奄致非命。可赠柱国,封弘义公,谥 曰明。”子无逸嗣。
无逸寻为淯阳太守,政甚有声。《大业令》行,旧爵例除,以无逸诚义之后, 赐爵平舆侯。入为刑部侍郎,守右武卫将军。
初,汉王谅之反也,州县莫不响应,有岚州司马陶模、繁畤令敬钊,并抗节不 从。
陶模,京兆人也。性明敏,有器干。仁寿初,为岚州司马。谅既作乱,刺史乔 钟葵发兵将赴逆,模拒之曰:“汉王所图不轨,公荷国厚恩,致位方伯,谓当竭诚 效命以答慈造,岂有大行皇帝梓宫未掩,翻为厉阶!”钟葵失色曰:“司马反邪?” 临之以兵,辞气不挠,葵义而释之。军吏进曰:“若不斩模,何以压众心?”于是 囚之于狱,悉掠取资财,分赐党与。及谅平,炀帝嘉之,拜开府,授大兴令。杨玄 感之反也,率兵从卫玄击之,以攻进位银青光禄大夫,卒官。
敬钊字积善,河东蒲坂人也。父元约,周布宪中大夫。钊仁寿中为繁畤令,甚 有能名。及贼至,力战城陷。贼帅墨弼掠其资产而临之以兵,钊辞气不挠。弼义而 止之,执送于伪将乔钟葵所。钟葵释之,署为代州总管司马,钊正色拒之,至于再 三。钟葵忿然曰:“受官则可,不然当斩!”钊答曰:“忝为县宰,遭逢逆乱,进 不能保境,退不能死节,为辱已多,何乃复以伪官相迫也?死生唯命,余非所闻。” 钟葵怒甚,熟视钊曰:“卿不畏死邪?”复将杀之。会杨义臣军至,钟葵遽出战, 因而大败,钊遂得免。大业三年,炀帝避暑汾阳宫,代州长史柳铨、司马崔宝山上 其状,付有司将加褒赏,会虞世基奏格而止。后迁朝邑令,未几,终。
翻译
  皇甫诞字玄虑,是安定乌氏人。
他的祖父皇甫和,是西魏的胶州刺史。
父亲皇甫王番,任北周隋州刺史。
皇甫诞年少时,禀性刚毅,有器度。
北周毕王召引他作仓曹参军。
高祖文帝即位以后,皇甫诞作了兵部侍郎。
几年后,出京城作鲁州长史。
开皇年间(581~600),又回到朝中作比部、刑部侍郎,都有贤能的名声。
后调任治书侍御史,朝臣无不对他恭敬而又畏惧。
高祖因为百姓流亡很多,派皇甫诞任河南道大使,以约束流民,使他们遵守法度。
到返朝后,所奏之事符合高祖的旨意,高祖很高兴,让他兼任大理寺少卿。
第二年,升任尚书右丞。
不久,因母亲去世而辞职。
丧期未满,又奉命到职上任。
不久,转任尚书左丞。
当时,汉王杨谅为并州总管,朝廷广泛选拔人才当他的辅佐,前后任长史、司马的,都是当时的名士。
高祖因皇甫诞以公平正直著称,封他做并州总管司马,总管并州府政事,凡事都要征求他的意见,汉王很敬重他。
到炀帝即位,召汉王入朝,杨谅采纳谘议官王支页的计谋,发兵作乱。
皇甫诞屡次谏阻,杨谅都不采纳。
皇甫诞流着泪说:“我料想汉王您的兵器物资,没有哪一样能抵挡京师军队的。
加上君臣的名份已定,谋反和拥护朝廷的情况不同,你兵马虽精,也难以取胜。
希望您奉命入朝,恪守臣子的节操,一定会有赤松子和王子乔的长寿,几代人的荣华。
如果再拖延,身陷叛逆,到时一上刑书,想做平民百姓也不可能了。
希望王爷您体察我的苦心,想一个万全之计,我斗胆冒死请求。”汉王大怒,囚禁了皇甫诞。
后来杨素将至,杨谅屯兵在清源抵挡。
汉王的主簿豆庐毓放皇甫诞出了囚牢,与他合谋,关闭城门,不让杨谅入城。
杨谅袭破城池,二人都守节而死。
炀帝因皇甫诞以身殉国,为嘉奖并悼念他,专门下了一道诏书,追赠柱国,封弘义公,谥号明。
皇甫诞的儿子无逸继承了爵位。

隋书列传三十六原文及翻译
答:祖和,魏胶州刺史。父璠,周隋州刺史。诞 少刚毅,有器局。周毕王引为仓曹参军。高祖受禅,为兵部侍郎。数年,出为鲁州 长史。开皇中,复入为比部、刑部二曹侍郎,俱有能名。迁治书侍御史,朝臣无不 肃惮。上以百姓多流亡,令诞为河南道大使以检括之。及还,奏事称旨,上甚悦, 令判大理少...

《隋书》卷七十一 列传第三十六
答:平陈之役,表请从军,以行军长史从总管吐万绪度江。以功加上仪同,封濩泽县公,拜泉州刺史。会高智慧作乱,以兵攻州,弘城守百余日,救兵不至。前后出战,死亡太半,粮尽无所食,与士卒数百人煮犀甲腰带,及剥树皮而食之,一无离叛。贼知其饥饿,欲降之,弘抗节弥厉。贼悉众来攻,城陷,为贼所害。上闻而嘉叹者...

《隋书》卷三十六 列传第一
答:后俟上于阁内,及上至,后流涕拜谢,颎、素等和解之。上置酒极欢,后自此意颇衰折。初,后以高颎是父之家客,甚见亲礼。至是,闻颎谓己为一妇人,因此衔恨。又以颎夫人死,其妾生男,益不善之,渐加谮毁,上亦每事唯后言是用。后见诸王及朝士有妾孕者,必劝上斥之。时皇太子多内宠,妃元氏暴薨,后意太子...

隋主尝怒一郎原文翻译及注释
答:隋主尝怒一郎原文翻译及注释如下:1、隋主尝怒一郎,于殿前笞之。谏议大夫刘行本进曰:此人素清,其过又小,愿少宽之。帝不顾。行本于是正当帝前曰:陛下不以臣不肖,置臣左右,臣言若是,陛下安得听;臣言若非,当致之于理,以明国法。岂得轻臣而不顾也?因置笏于地而退。帝敛容谢之。遂...

杨玄感文言文阅读华师附中
答:1. 隋书杨玄感列传原文及翻译 大业中( 605 ~616 ), 炀帝征集天下骁勇之士以伐辽东, 沈光参预其中。 同类几万人, 都在他之下。沈光将到行宫去, 送他到灞上的宾客有一百多人。 沈光洒酒于地, 发誓说:“这次去, 如不能建功扬名,当死在高丽, 不再与各位相见了。”到跟随炀帝进攻辽东时, 用冲梯攻城...

【隋书•韦世康传】原文翻译,韦世康,京兆杜陵人也
答:(节选自《隋书•韦世康传》,有删改)译文 韦世康,是京兆杜陵人,世代为关右(长安以西)大姓。父亲韦夐,隐居不出仕,魏朝、周朝二代共有十次征召,都未应命,称为逍遥公。世康自幼沉稳慧敏,有器识度量。年仅十岁,州府征用为主簿。在魏朝,二十岁任直寝,封爵为汉安县公,娶魏文帝女儿襄...

隋书列传第三十五杨玄感 翻译
答:玄纵的弟弟万硕,自炀帝处逃走,到了高阳,住在驿站里,被监事许华和郡兵抓住,斩于涿郡。 万硕的弟弟民行,官至朝请大夫,被杀于长安。 都被砍头分尸。 公卿请求把玄感的杨姓改为枭姓,炀帝下诏同意。 起初,玄感包围东都时,梁郡人韩相国举兵响应他。 玄感命他为河南道元帅。 二十天个把月的样子,他的部下到了...

班超列传文言文翻译
答:1. 班超投笔从戎文言文翻译 原文编辑 班超字仲升,扶风平陵人,徐令彪之少子也。 为人有大志,不修细节。然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。 有口辩,而涉猎书传。永平五年。 兄固被召诣校书郎,超与母随至洛阳。班超家贫,常为官佣书以供养。 久劳苦。尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效傅介子、...

隋书列传第39翻译现代汉文翻译
答:隋书 列传第三十九酷吏作为国家的主体有四种:一是仁义,二是礼制,三是法律,四是刑罚。仁、义、礼制,政治的根本原因,法令刑罚,政治的最后的。没有根本不立,没有工不成。然而教化远而刑罚接近,可以助化而不可以专行,可以建立威严而不可以繁用。《老子》说:“其政明察,那人缺缺。“又问:“法令越分明,盗贼有很...

隋书赵才列传文言文翻译
答:隋书 《隋书·赵才传》原文 赵才,字孝才,张掖酒泉人也。才少骁武,便弓马,性粗悍,无威仪。周世为舆正上士。高祖受禅,屡以军功迁上仪同三司。配事晋王,及王为太子,拜右虞候率。炀帝即位,转左备身骠骑,后迁右骁卫将军。帝以才藩邸旧臣,渐见亲待。才亦恪勤匪懈,所在有声。岁余,转...